新闻翻译的行文需简明易读

 行业动态     |      2021-11-20 14:17
本文摘要:许久不见~接待你来呀! 大家好!这里是八熙翻译! 许久不见~接待你来呀! 前些日子有朋侪跟我吐槽说现在的新闻翻译件是出得越来越快可是有些译文都无法阅读。想起廖伯森博士谈新闻翻译分享一段他写的关于新闻翻译之行文。 更多精彩接待关注八熙翻译 新闻的目的读者是一般社会公共新闻英文的文体亦是属于一般性英文(General English),重视信息的转达清楚直接。因此新闻英文的译文也必须简练明晰多使用靠近口语的平易文字。

亚搏体育官方网站app下载

许久不见~接待你来呀!

大家好!这里是八熙翻译!

许久不见~接待你来呀!

前些日子有朋侪跟我吐槽说现在的新闻翻译件是出得越来越快可是有些译文都无法阅读。想起廖伯森博士谈新闻翻译分享一段他写的关于新闻翻译之行文。

更多精彩接待关注八熙翻译

新闻的目的读者是一般社会公共新闻英文的文体亦是属于一般性英文(General English),重视信息的转达清楚直接。因此新闻英文的译文也必须简练明晰多使用靠近口语的平易文字。而现在有些印刷媒体也开始效法电子媒体用字遣词愈来愈口语化和生活化。

亚搏手机版app下载

不外虽然新闻的文字使用无需过分讲求庄重典雅但也不能落入俗套使用过多的俚俗语而降低译文的品味。例如迩来常在电子媒体戏剧节目中泛起的“美呆了”“超厉害”等盛行语实在是俗搁有力(闽南语)而使人看不懂偶然也会在平面媒体上冒出来可是称职的译者可以用简白的文字就让读者相识接受无需使用俚俗语来哗众取宠。


本文关键词:新闻,翻译,的,行文,需,简明,易读,许久,不见,亚搏手机版app下载

本文来源:亚搏手机版-www.szgedfz.com